Galatia 1:14
Konteks1:14 I 1 was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries in my nation, 2 and was 3 extremely zealous for the traditions of my ancestors. 4
Galatia 1:16
Konteks1:16 to reveal his Son in 5 me so that I could preach him 6 among the Gentiles, I did not go to ask advice from 7 any human being, 8
Galatia 4:20
Konteks4:20 I wish I could be with you now and change my tone of voice, 9 because I am perplexed about you.
[1:14] 1 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[1:14] 2 tn Or “among my race.”
[1:14] 3 tn Grk “was advancing beyond…nation, being.” The participle ὑπάρχων (Juparcwn) was translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[1:14] 4 sn The traditions of my ancestors refers to both Pharisaic and popular teachings of this time which eventually were codified in Jewish literature such as the Mishnah, Midrashim, and Targums.
[1:16] 5 tn Or “to me”; the Greek preposition ἐν (en) can mean either, depending on the context.
[1:16] 6 tn This pronoun refers to “his Son,” mentioned earlier in the verse.
[1:16] 7 tn Or “I did not consult with.” For the translation “I did not go to ask advice from” see L&N 33.175.
[1:16] 8 tn Grk “from flesh and blood.”
[4:20] 9 tn Grk “voice” or “tone.” The contemporary English expression “tone of voice” is a good approximation to the meaning here.